
Però gràcies al merit de traducció de N'Ana Mª Rodriguez, Jane Austen té, al menys, una entrada també molt meritòria en aquest espai de la xarxa.
Jo suposo que a les facultats de Traducció i Interpretació hi ha moltes hores dedicades al llenguatge, a les formes de les llengües, a l'esperit de les llengües i a les variacions de esperit d'unes a d'altres... però de vegades la dimensió temps i espai queda oblidada i la lògica arraconada.
En la edició de Radom House Mondadori de 1996, llegim:
[...]
"En aquel momento anunciaron que los Caballos del Coronel Bandon estaban preparados.
-¿Irá usted a caballo a la ciudad? - preguntó sir John.
-No; solamente hasta Honiton. Luego tomaré el tren correo."
[...]
Potser, si no estigués pensant en recollir tot allò que ens els llibres em parli de trens, ho haguès deixat passar... però com estava segur que en aquest llibre no trobaria res, en trobar-ho i fer-ho de manera tant explicita, una alarma va saltar dins el meu cap.
I es que si Jane Austen va publicar el seu llibre el 1811 i ella va morir el 1817, com podia el seu personatge agafar el tren correu per anar a Londres? Perquè tot i que la màquina de vapor es va inventar cap el 1794, no va ser fins el 1825 que George Stephenson va construir la Locomotion. I fins el 1830 no va inaugurar-se la primera línia comercial, de Liverpool a Manchester...
He decidit anar a l'origen del text de Austen, a veure que hi diu...
[...]
Colonel Brandon's horses were announced.
"You do not go to town on horseback, do you?" added Sir John.
"No. Only to Honiton. I shall then go post."
[...]
Deu ni do amb la traductora... Intueix el que vol dir el coronel però sense situar-se en la data que toca i fa que per la Anglaterra enfrontada a Napoleó circuli veloçment un tren correu.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada